Меняем язык в Скайриме через настройки или систему

Содержание

TES V: Translator

Меняем язык в Скайриме через настройки или систему

Открыт набор в команду сайта!

TES V: Translator – Локализация (перевод) модов на TES V: Skyrim

5122 | Добавил: Evait | Дата: 2018-03-14 23:28

   Приветствую всех заинтересованных данной темой. Хочу представить вашему вниманию очень простую программу для перевода модификаций на Skyrim, в которой сможет разобраться буквально за 5 минут любой человек, как миниму разбирающийся в ПК на уровне выше “чайника”. А речь пойдет о “tesVTranslator” именно версии 1.3.3, т.к она почти полностью на русском языке.

Ссылка на программу

Оригинал

Английские файлы .STRINGS

Начало работы с TESV: Translator

Автоматический перевод стандартных строчек игры

Крякозябры вместо слов

Мод обновился, что делать?

Расшифровываем ID в TESV: Translator

Значения сокращений в TESV: Translator

Какие строки переводить не надо

Перевод под Skyrim Special Edition

Начало работы

Перейдем к делу. Для начала работы выбираем пункт “Файлы” и жмем “Загрузить Esp”

Затем выбираем esp файл необходимого мода и видим такую таблицу:

* Вкладка STRINGS – названия предметов, имена, обозначения, диалоги от главного героя

* DLSTRINGS – Квесты, записки, описание умений и заклинаний

* ILSTRINGS – Диалоги NPC.

   Здесь мы сразу приступаем к процессу перевода независимо от того, на каком языке мод. Выбираем самую верхнюю строку и делаем по ней два клика мышкой. Нашему взору открывается следующее:

   Обращаем внимание на нижнюю часть. Слева – оригинальный текст, справа – тот, которым мы его заменим. Стираем, вводим перевод левого текста в правый и жмем “ок”. Все переведенные строки выделяются чтобы мы не потерялись в них.

   Для локализации книг и прочих записей смотрим там же на верхнюю чаcть открывшегося окна, нажимаем 2 раза и содержимое переносится вниз для перевода. Формулы не трогаем (выделены синим и зеленым цветом), кроме типа “Текст“, это заголовки.

   Как только вы закончили работу или захотели сделать перерыв обязательно сохраняем работу “Файлы” – “Сохранить Esp/Esm”. На все всплывающие оповещения жмем “да”. Программа создаст резервную копию оригинального esp файла.

Напоминаю, что это старая версия программы, но ее вполне достаточно и она немного проще новой. 

Автоматизируем перевод стандартных строк

Некоторые моды используют стандартные файлы игры и меняют их названия на английские, этих строк может быть тысяча и более. Зачем нам переводить все это, если это уже сделали официальные локализаторы? благо, программа позволяет сделать это автоматически.

При первом запуске esp-файла в программе TES Translator заходим в параметры (верхнее меню) – языки и настройка. Открываются настройки. Исходный язык выбираем английский, язык перевода: русский. Ниже путь до наших файлов Strings в папке Skyrim. Выбираем полный путь: Skyrim/Data/Strings (в папке должны лежать русские и английские файлы STRINGS). Тут же можно выбрать язык интерфейса.

Обратите внимание, что все строки должны гореть зелененьким. Если вдруг у вас отсутствуют английские файлы STRINGS в папке Скайрима, то вы их можете скачать отсюда. Если строки горят красным – у вас не установлены DLC Dragonborn и Hearthfire.

Всплывает сообщение, нажимаем ОК. Теперь открываем esp-файл мода, который собираемся перевести.

Все, оригинальные названия перевелись! Осталось перевести только то, что в моде.

Белые строки – значит всё хорошо перевелось, а помеченные фиолетовым и розовым – программа в них не уверена. Переводим эти строки, потом выделяем их шифтом, правой кнопкой – утвердить. Строки становятся синенькими.

Переводим все строки, сохраняем ESP-файл. Перевод готов.

Крякозябры вместо слов

И еще момент. Если вы открываете в программе уже переведенный на русский язык esp-файл, то вам нужно опять вернуться в параметры – настройки языков, и выставить исходный язык русский, и язык перевода тоже ставите русский. Иначе названия будут крякозябрами.

Еще одна приятная особенность программы: при переводе одинаковых строк, она сразу переводит их все разом.

Вышла новая версия мода. Что делать?

Вышла новая версия мода, а мы его уже переводили. Что делать? Для этого программа при выходе просит вас сохранить в словари текст уже переведенного мода. Таким образом, запустив новую версию – все старые названия вытащатся из словаря и переведутся автоматом. Остается перевести только новый контент, если таковой имеется.

Советую всегда сохранять esp в словари. Часто в моде бывают одинаковые esp-файлы с незначительными отличиями. При открытие такого – он автоматом переведется. Вам не нужно будет снова переводить одни и те же строки!

Описание ID в Skyrim Translator

Чтобы не переводить в слепую, вы можете посмотреть, что значит та или иная строка в моде. Для этого обратите внимание на данное поле:

Ниже представляю вашему вниманию список со всеми значениями:

Значения сокращений в TES V – Translator

Тип Что означает Тип Что означает Тип Что означает Тип Что означает Тип Что означает Тип Что означает
AACTДействияACHRАктёры
ACTIАктиваторыADDNЧастицы
ALCHПозиция. Еда, напитки и пр. съедобная мелочь. Системные строки редко бывают.AMMOАмуниция. боеприпасы: стрелы, болты и т.д. Системны строки редко встречаются.
ANIOАнимированные объектыAPPAПриборы
ARMAМодели брони/одежды.ARMOБроня. Переводим, но могут быть и системные строки.
ARTOArt ObjectASPCАкустические пространства
ASTPAssociation Type (Parent, Courting, etc)AVIFActor Value related
BOOKКниги. Переводим. Системные строки встречаются редко.BPTDДанные о частях тел
CAMSНастройки камерCELLЯчейки. отвечает за название места, локации, домов и т.д. Системных строк никогда не имеет.
CLASКлассы. Обычно не переводят.CLDCCloud Cluster
CLFMЦветаCLMTКлимат
COBJРецептыCOLLСлои коллизии
CONTКонтейнеры. Данный раздел можно не трогать в переводе, т.к. он состоит в основном из системных строк.CPTHCamera Path
CSTYСтили бояDEBRОбломки
DIALТемы диалогов. Системных строк не имеет.DLBRВетви диалогов
DLVWDialog View?DOBJ
DOORДвериDUALDual Cast Data
ECZNЗона столкновений (Encounter Zone)EFSHШейдерный эффект (Effect Shader)
ENCHЗачарование (Enchantment)EQUPEquip Slot (flag-type values)
EXPLВзрывыEYESГлаза
FACTФракцииFLORРастения
FLSTФорм-лист Form List (не уровневый список)FSTPСледы шагов
FSTSFootstep SetFURNМебель. Системных строк почти не имеет.
GLOBГлобальные переменныеGMSTИгровые настройки
GRASТраваGRUPГруппы
HAIRВолосыHAZDОпасности
HDPTЧасти головы. Не переводится (не видно в игре)IDLEАнимация бездействия (Idle Animation)
IDLMIdle FormIMADImage Space Modifier
IMGSImage SpaceINFODialog Topic Info
INGRИнгредиенты. Системные строки встречаются редко.IPCTImpact Data
IPDSImpact Data SetKEYMКлючи
KYWDКлючевые словаLANDЛандшафт
LCRTLocation Reference TypeLCTNLocation
LGTMLighting TemplateLIGHИсточник света
LSCRЗагрузочные экраныLTEXТекстуры земли
LVLIУровневый предмет (Leveled Item)LVLNУровневый актер (Leveled Actor)
LVSPУровневое заклинание (Leveled Spell)MATOMaterial Object
MATTMaterial TypeMESGСообщения
MGEFМагические эффекты. Всплывающие уведомления.Встречаются системные строки.MICNИконки меню
MISCMisc Object. Общие вещи: сундуки, комоды, шкафы и пр. мелочь в игре. Не все вещи в данном разделе могут отображаться в игре. На нем очень часто встречаются системные строки.MOVTMovement Type
MSTTПеремещаемые статические объектыMUSCТипы музыки
MUSTМузыкальные дорожкиNAVI
NAVMНавигационная сетка перемещений (NavMesh)NOTEЗаписки
NPC_Актёры (NPC, Существа). Встречаются системные строки.OTFTOutfit
PACKAI пакетыPARW
PBARPBEA
PCONPERKПерк ((англ.) Perk – способность)
PFLAPGREPlaced grenade
PHZDPlaced hazardPMISPlaced missile
PROJProjectileQUSTКвесты
RACEРаса / тип существа.REFRObject Reference
REGNРегионыRELARelationship
REVBReverb ParametersRFCTVisual Effect (Reference Effect?)
RGDLRagdollSCENСцены
SCOLStatic CollectionSCPTСкрипты
SCRLСвиток (Scroll)SHOUКрики
SKILНавыкиSLGMКамни душ
SMBNStory Manager Branch NodeSMENStory Manager Event Node
SMQNStory Manager Quest NodeSNCTSound Category
SNDRSound DescriptorSOPMSound Output
SOUNЗвукиSPELЗаклинания. Переводить нужно, но встречаются исистемные строки.
SPGDShader Particle GeometrySTATСтатические объеты
TACTTalking ActivatorTES4Информация о плагине (Plugin info)
TLODTOFT
TREEДеревьяTXSTTexture Set
VTYPТип голоса (Voice Type)WATRТипы воды
WEAPОружие. Могут быть системные строки.WOOPСлова Силы
WRLDМирыWTHRПогода

Какие строки переводить не надо

Переводить не нужно строки, помеченные как [NULL]. Оставляем так.

Строки [NULL]

Не нужно переводитьсистемные строки. Их легко распознать, они обычно написаны неестественно:

– Несколько слов вместе, например: ArmorSet1, и подобное;

– Набор непонятных букв; букв с цифрами, непереводимые слова;

– Часто встречающиеся слова в системных строках: Ability, Market.

Системные строки не видны в игре, а вот их перевод может сломать мод. Будьте аккуратны, тестируйте мод в игре, и будет вам счастье 😉

Системные строки

Естественные строки, которые нужно переводить

Перевод под Skyrim Special Edition

Думаю, вы в курсе, что моды для Skyrim Legendary Edition не работают в Skyrim Special Edition. Почему? Ответ прост.

Skyrim Special Edition разрабатывался полностью под 64-битные системы, тогда как Legendary разрабатывался и под 32-битные, плюс в переиздании были изменены текстуры, модели и некоторые элементы геимплея, что может некорректно сказываться на модификациях Legendary Edition.

Таким образом, не стоит устанавливать моды, сделанные для LE, на Special Edition. Вы же не хотите сломать игру, или запортачить сейвы?

А теперь вернемся к переводу. Выход Special Edition'а осложнил дело локализаторам, ведь нам придется заново переводить мод. Но не все так страшно, как выглядит на первый взгляд:

Во-первых, если мы уже переводили мод для LE, то перед закрытием TES V: Translator мы сохранили переведенный esp в словари, а значит все переведется автоматом при открытии мода под Special Edition. Нам останется перевести только новый контент, если таковой имеется.

Во-вторых, перевод под Special не отличается от того, что мы делали ранее для Legendary. Но есть один нюанс с кодировкой.

Если русские символы в вашем переводе выдают крякозябры в игре (такое может случиться, например, при использовании .STRINGS файлов из LE при переводе), то необходимо проделать следующее:

1. При открытии esp-файла в программе поставить галочку на параметры > Utf8 >Загружать в Utf8.

2. Когда перевели – ставим галочку на экспорте в UTF8. Параметры > Utf8 >Экспорт в Utf8. Всё просто)

Редактировал и обновлял статью: Edmin

Evait | 3 Кто оценил | Категория: Руководства

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Источник: https://coldharbour.ru/publ_skyrim/material/id/4

Смена языка на русский в skyrim на пк, андроид, приставке

Меняем язык в Скайриме через настройки или систему

Здравствуйте! В нашем мире уже давно есть интернациональные видеоигры, по просторам которых бегают множество людей из разных стран.

К таким относится и скайрим ― поменять язык skyrim на английский или русский проще, чем на андроиде, поэтому в него можно смело играть носителям разных наречий.

Ну а если вы не сможете самостоятельно разобраться в этой процедуре ― прочитайте эту статью, и мы все подробно объясним.

Какой официальный сайт скайрим на русском языке

Разработкой этой, уже поистине ставшей легендарной игры занималась немаленькая компания Bethesda, имеющая в своем арсенале уже множество крупных проектов. Они могут позволить себе перевести свой сайт и учесть пожелания комьюнити из разных стран.

Для русскоязычных игроков ссылка выглядит следующим образом: elderscrolls.bethesda.net/ru/skyrim. На ресурсе вы сможете узнать немного о мире игры, посмотреть интересный трейлер и даже приобрести их поделку или фанатские товары.

Включить любой другой язык вы можете, просто поменяв буквы «ru» в представленной ссылке.

к меню ↑

Можно ли сразу скачать skyrim бесплатно на русском языке

В свое время, когда игрушка только вышла, бравые пираты не могли найти нормальный перевод. Чтобы изменить язык, им приходилось искать какие-то кривые плагины и моды, наслаждаясь лишь половиной урезанного контента. Сейчас такой проблемы давно нет. Все торренты полностью переведены, особенно если это ― самая популярная версия от компании пиратов «Механики».

У пользователей стима такой проблемы нет и вовсе. При скачивании игра автоматически определяет ваш регион и ставит правильную локализацию.

Официальный перевод всегда точнее и правильнее пиратского.

Чтобы перевести игру, можно воспользоваться одним из двух способов. О них мы последовательно и расскажем. Первый вариант ― это поставить какой-нибудь русификатор, коих полно в сети.

Воспользуйтесь следующей инструкцией:

  • Наберите «русификатор скайрим» в любой поисковой системе.
  • Перейдите по одной из самых верхних ссылок.
  • Скачайте архив, предварительно отключив антивирус.
  • Следуя инструкции, распакуйте файлы в папку с игрой.

Перед всем этим скайрим, конечно, нужно выключить. Чтобы вернуть все обратно, просто перекачайте замененные файлы.

к меню ↑

Как сделать настройки skyrim на русском языке

Второй способ русификации более прост, но работает он лишь на официальной версии. Можно просто сменить язык в самой игре и установить нужный переключатель на параметре «Русский».

Это выглядит следующим образом:

  • Зайдите в свою библиотеку в Стим.
  • Нажмите правой клавишей на нужную игру.
  • Выберите «Свойства».
  • На вкладке «Язык» поставьте русский.

Отныне вы сможете играть с вполне официальным переводом, сопровождающимся хорошей озвучкой от русскоязычного филиала компании.

Можно ли задать в скайрим русское имя

Конечно, даже в этом случае все будет не так гладко. Так, даже играя за вполне себе русскоязычного норда, вы не можете назвать его кириллицей. Приходится извращаться, стараясь сделать имя более читаемым.

Однако есть и более удобная возможность поиграть, например, за орка Танечку. Поставьте мод под названием «Исправление для русской версии TES V». Его можно бесплатно скачать с множества различных сайтов. Для его установки предварительно поставьте SKSE (обязательный плагин для модов), а после распакуйте файлы архива в саму папку с игрой с заменой всех исключений.

к меню ↑

Возможно ли сделать skyrim на приставке и телефоне андроид на русском

Поскольку игры на телефон официально не существует, никакого перевода для нее нет и в помине. Разработчики этого чуда уже давно забросили свой проект, поэтому в переводе мы вам помочь не можем.

С приставкой же все проще. Вам достаточно выставить нужный регион на своем аккаунте, и игра автоматически адаптируется под него. Но учтите ― язык ввода по умолчанию тоже поменяется. Если вы покупаете физический диск, следите, чтобы он был лицензирован для продажи на территории РФ. Тогда скайрим будет снабжен переводом.

Можно ли сделать альтернативный старт скайрим на русском языке

Для игры существует бесчисленное количество модов, позволяющих значительно разнообразить игровой процесс и делающих его достаточно реиграбельным. К числу таких относится и альтернативный старт, позволяющий избежать уже изрядно надоевшего начала в Хелгене.

Поскольку он пользуется немалой популярностью, все сайты ― каталоги с модами ― зачастую содержат именно русскоязычную версию. Благодаря этому вам не придется переводить его самостоятельно ― все диалоги и выборы уже по умолчанию будут русскими.

к меню ↑

Как сделать английский язык в skyrim

Подтянуть английский язык полезно всем, ведь интересные фанатские комиксы и фанфики по игре переводить вам никто не будет. Поэтому лучше играть на иностранном языке, пытаясь переводить субтитры.

Для этого вам необходимо просто скачать «чистую» версию без русификатора или, воспользовавшись предыдущими инструкциями, изменить язык через Steam.

Почему не переключается язык в скайриме

Не всегда описанный выше способ англо- или русификации работает слишком хорошо. Зачастую, когда лаунчер и игра переводятся на русский язык, с ними же переводится и консоль. Это не позволяет пользоваться чит-кодами. Но, увы, переключить язык невозможно. Это известный баг скайрима, и решений до сих пор не придумано.

Вы можете переключить язык ввода в игре на английский:

  • Нажмите на значок текущего языка на панели управления.
  • Выберите «Отобразить языковую панель».
  • На черной полоске, появившейся вверху, нажмите на значок с треугольником.
  • Выберите там «Параметры».
  • На вкладке «Общие» найдите «Язык ввода по умолчанию» и поставьте «Английский».
  • Закройте окно и обратно сверните панель.

Другое дело, если вы не смогли русифицировать игру.

к меню ↑

Можно ли скачать песню из skyrim на русском

Многим не нравится то, что официальная тема скайрим не переведена на русский язык. И хотя слова в ней не особо слышны, некоторые энтузиасты все же озвучили ее. Найти песню можно на Ютубе и иных ресурсах.

Но учтите, что голос значительно меняется. Все же перевод и озвучка неофициальна.

Существуют ли моды skyrim на русском языке

Поскольку русскоязычное комьюнити достаточно обширно, многие моды часто обладают официальным или любительским переводом. Найти его достаточно просто. Необходимо только набрать название мода и добавить к нему приписку «на русском языке». После этого открывайте какой-нибудь каталог из предложенных.

Перед скачиванием не забудьте прочитать отзывы ― вдруг перевод окажется кривым.

к меню ↑

Как сделать мод ординатор и фальскар в скайрим на русском

Аналогичная ситуация состоит и с популярными модами Ординатор и Фальскар. Первый меняет систему прокачки, добавляя массу новых навыков и ветвей. Второй же привносит абсолютно новую локацию.

Оба мода уже давно полностью переведены на русский язык любителями. Качайте сразу нужную версию!

Как установить в skyrim русскую озвучку София и Вилья

С модами на компаньонов все сложнее. Все авторы пишут, что перевели их на русский, однако это касается только субтитров. Озвучки ни на одну из девушек нет ― и с этим придется смириться. Однако, их оригинальные голоса подобраны также неплохо.

к меню ↑

Выводы

Даже если вы скачали сторонний переводчик, можете не переживать за целостность своего аккаунта. Наш компьютерный портал проверил – это никак не повлияет на игровой процесс и не лишит вас возможности получить достижения. Так что можете смело играть даже с гоблинским переводом, не завезенным официально в стим!

Плюсы и минусы

Плюсы русификации игры:

  • Квесты становятся понятнее.
  • Можно действительно вникнуть в сюжет.
  • Не нужно постоянно читать субтитры ― у вас будет озвучка.
  • Можно просто слушать сюжет, не смотреть на экран.

Минусы русификации игры:

  • Не всегда актеры озвучки подойдут также хорошо, как и оригинальные.
  • Переведя игру на русский, вы не сможете в процессе подтянуть свой английский.

к меню ↑

обзор

Источник: https://nashkomp.ru/smena-yazyika-v-skyrim

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.